Proyecto de Traducción Semántica de textos. El Traductor Semántico

El término semántica se refiere a los aspectos del significado, sentido o interpretación del significado de un determinado elemento, símbolo, palabra, expresión o representación formal. En principio cualquier medio de expresión (lenguaje formal o natural) admite una correspondencia entre expresiones de símbolos o palabras y situaciones o conjuntos de cosas que se encuentran en el mundo físico o abstracto que puede ser descrito por dicho medio de expresión.

Este proyecto consiste en crear un algoritmo de traducción semántica, mediante la colaboración de personas, iremos rellenando una base de datos, de tal modo que cada vez la traducción será mas precisa y correcta. Para ello hemos creado una aplicación donde cada persona puedo pegar un texto cualquiera, y añadir traducciones despues de que el programa ya haya modificado el texto.

Se agradece toda colaboración pues cuantas mas personas participen mejor funcionará el traductor semántico.

Cómo Funciona?

  1. Vamos al Traductor Semántico. En el cuadro de texto ponemos o pegamos el texto que elijamos para la traducción. Le damos a "Enviar".

  2. Aparace entonces debajo la traducción del texto con los contenidos actuales de la base de datos, con los cambio en color ROJO Vemos que desaparece el boton de "Enviar".

  3. En la casilla de "Texto Original", escribimos la frase del texto que queremos traducir. Y en la casilla de "Texto Traducido" escrimos nuestra traduccíon sinónima.
    ejemplos: "o sea" --> "es decir" | "previamente definidas" --> "anteriormente definidas" | "se fué" --> "se marchó" | "a cara de perro" --> "sin muchas ganas"
  4. Una vez le damos al botón "SUBMIT", la frase se incorpora a la base de datos y aparece en AZUL en la traducción. A la vez que el formulario se vacia.

  5. Hay un contador de frases que nos dice el total de frases realizadas.

Consideraciones

  1. Cada traduccón ha de estar pensada para poder ser aplicada al cualquier texto, no solamente al que se traduce, muy importante que sea genérico. Para ello useremos frases de 3 o 4 palabras para evitar futuras confusiones.

  2. El cuadro de marcar "AL REVES" solamente debe marcarse si una traducción es bilateral, que se puede traducir en un sentido u otro, en caso de no estar seguro no marcarlo. La mayoria de las traducciones no pueden ser bilaterales.

  3. Se irá modificando y adaptando el programa a medida que fluyan las frases, para intentar mejorarlo lo máximo.
Traductor Semántico

Actualizado el 2 de septiembre de 2010
web@otae.com